-
En diciembre de 2001, el Gobierno declaró la suspensión de pagos de su deuda externa.
وفي كانون الأول/ ديسمبر 2001، أعلنت الحكومة عجزها عن دفع دينها الخارجي.
-
¿Un matrimonio que contrabandeaba refugiados... ...y que mataba a los que no podían pagar?
زوجان يهرّبان اللاجئين ويذبحان مَن عجز منهم عن الدفع؟
-
Así pues, el marco de derechos humanos no implica que el derecho al agua y el saneamiento deban ser gratuitos, pero destaca que nadie debería estar privado del acceso al agua por no poder pagarla.
وبالتالي لا يستتبع إطار حقوق الإنسان الحق في الحصول مجاناً على المياه والمرافق الصحية، بل يبرز أنه لا يمكن حرمان أي شخص من التمتع بهذا الحق بسبب عجزه عن الدفع.
-
El autor reitera que el incumplimiento del pago de pensiones alimenticias es un incumplimiento contractual, que encuentra su origen en el convenio regulador firmado entre los dos cónyuges, que es el acuerdo adoptado entre los mismos en el momento de la separación o divorcio.
5-2 ويصرّ صاحب البلاغ على أن العجز عن دفع النفقة يشكل عجزاً عن الوفاء بالتزام تعاقدي مصدره العقد الذي وقّعه الزوجان، أي الاتفاق الذي توصلا إليه إبان انفصالهما أو طلاقهما.
-
En relación a la supuesta violación del artículo 11 del Pacto por imposición de una pena de privación de libertad por incumplimiento del pago de pensiones alimenticias, el Comité observa que no se trata de un incumplimiento de una obligación contractual, sino de una obligación legal, tipificada por el artículo 227 del Código Penal español.
6-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 11 من العهد بسبب فرض عقوبة بالسجن للعجز عن دفع النفقة، تلاحظ اللجنة أن القضية تتعلق بعدم الوفاء ليس بالتزام تعاقدي وإنما بالتزام قانوني، كما تنص عليه المادة 227 من القانون الجنائي الإسباني.
-
De hecho, el impago de la pensión es un delito sancionable por el Código Penal, en tanto que, en el marco del derecho civil, se puede confiscar los bienes del padre que no pague los alimentos para obligar a efectuar ese pago.
وأضاف أنه في الواقع فإن العجز عن دفع نفقة الزوجة يُعتبر جريمة يُعاقب عليها بموجب القانون الجنائي، بينما أنه بموجب القانون المدني، فإن ممتلكات الأب الذي يعجز عن دفع نفقة إعالة الطفل يمكن أن يُحجز عليها لإنفاذ دفع هذه النفقة.
-
Algunas leyes nacionales restringen la interrupción de los servicios de agua, en particular cuando el incumplimiento se debe a la incapacidad del usuario para pagar, más que a su falta de voluntad.
وتفرض قوانين وطنية عديدة قيوداً على وقف الإمدادات، لا سيما في الحالات التي يتقرر فيها وقف الإمداد بسبب عجز المستعمِل عن الدفع وليس بسبب عدم رغبته في الدفع.
-
Contribuyen a ello la incapacidad de pagar una fianza o de proporcionar las garantías de representación, una mala defensa, un acceso limitado a los servicios de un intérprete competente y a la traducción de los documentos del expediente.
ويسهم في ذلك عجز المتهم عن دفع كفالة أو تقديم ضمانات الحضور، وتدني مستوى الدفاع، والوصول المقيد إلى خدمات الاستعانة بمترجم فوري كفء والحصول على ترجمة تحريرية لعناصر ملف القضية.
-
En lo referente a las indemnizaciones por muerte o invalidez, desde que se creó la Misión se había pagado una suma de 237.600 dólares correspondiente a nueve solicitudes.
وفيما يتعلق بالتعويض عن الوفاة والعجز، تم دفع مبلغ 600 237 دولار من أجل تسع مطالبات منذ إنشاء البعثة.
-
En relación con la cuestión del déficit de aproximadamente 37,2 millones de dólares del Fondo de Indemnización, pedir que la secretaría hiciera un seguimiento de su correspondencia con el Contralor; pedir que la secretaría preparara una nota informativa sobre las consecuencias del déficit para el pago de las indemnizaciones, para que el Consejo la examinara; y mantener la cuestión en el programa del próximo período de sesiones del Consejo.
وفيما يتعلق بمسألة العجز البالغ 37.2 مليون دولار في صندوق التعويضات، قرر أن يطلب إلى الأمانة أن تقوم بأعمال المتابعة لمراسلاتها مع المراقب المالي، وأن يطلب إليها أن تعدّ مذكرة إعلامية عن انعكاسات العجز على دفع تعويضات المطالبات، وأن تعرضها على نظر المجلس؛ وأن يُبقي هذه المسألة مُدرجة في جدول أعمال الدورة القادمة لمجلس الإدارة.